L’univers du jeu vidéo a toujours usé et abusé des anglicismes. C’est un fait. Peut-être trop ? C’est en tout cas ce sur quoi l’organisme France Terme, sous tutelle directe du Ministère de la Culture, s’est penché. Officiellement, certains termes issus de la langue de Shakespeare ont désormais un équivalent intelligible pour ceux parlant la langue de Molière.
Comment dit-on alors ?
Une langue, quelle qu’elle soit, est évolutive : elle doit pouvoir s’adapter à l’époque dans laquelle elle est pratiquée afin de pouvoir prospérer et perdurer à l’avenir. Le siècle dernier a vu naître de nombreux domaines et innovations auxquels la langue française n’avait pas été préparée, tel que le jeu vidéo. Si la naissance de l’industrie vidéoludique possède un lien indéniable avec le monde anglo-saxon, ce n’est pas le cas de la France. Au fil du temps, il a donc été plus facile d’emprunter les termes à la langue anglaise pour parler « jeu vidéo ». Jusqu’à maintenant ?
Le Ministère de la Culture a fait publier au Journal Officiel du 29 mai dernier, grâce à la Commission d’Enrichissement de la Langue Française, un ensemble de mots de vocabulaires issus du champ lexical vidéoludique et prêts à entrer en fonction. Cet organisme avait notamment proposé le terme « courriel », en lieu et place de l’anglicisme « e-mail », pour évoquer le courrier électronique. La démarche a donc abouti à une liste de plusieurs mots, référencés sur la plateforme en ligne France Terme :
- Casual Gamer devient « Joueur Occasionnel »
- Hardcore Gamer devient « Hyperjoueur »
- Skill Game devient « Jeu d’Habileté »
- Social Game devient « Jeu Social » (en ligne)
- Retrogaming devient « Rétrojeu »
- Game as a Service devient « Jeu Vidéo à la Demande »
- Cloud Gaming devient « Jeu Vidéo en Nuage »
- Streamer devient « Joueurs et Joueuses en Direct »
- Pro-Gamer devient « Joueurs et Joueuses Professionnels »
- E-Sport devient « Jeu Vidéo de Compétition »
- Skin Betting/Gambling devient « Bourses d’Objets Virtuels »
- Pay-to-Win devient « Payer pour Gagner »
- In-Game Advertising devient « Publicité Intrajeu »
- Free-to-Play devient « Jeu Vidéo en Accès Gratuit »
- Early Access devient « Accès Anticipé »
- Season Pass devient « Passe Saisonnier »
- Downloadable Content (DLC) devient « Contenus Téléchargeables Additionnels (CTA) »
- Matchmaking devient « Appariement de Joueurs »
- Rigging devient « Squelettage »
- Hand-Tracking devient « Suivi des Mains »
Si certains de ces nouveaux termes ne vous sont pas inconnus, voire déjà utilisés, d’autres tels que « appariement de joueurs » semblent de toute évidence voués à tomber dans l’oubli. La langue anglaise a cela de particulier qu’elle permet de courtes abréviations, dont de nombreuses sont intégrées dans le vocabulaire des joueurs depuis longtemps. Il n’en reste pas moins que l’initiative de rendre ces mots officiels offre une opportunité de s’en saisir pour les faire vivre et les faire évoluer. Bien entendu, libre à tout un chacun d’utiliser le terme qui lui convient le mieux. Après tout, l’important n’est pas tant la langue utilisée que le moyen de se faire comprendre. Promis, nous ne parlerons pas encore de « Xbox Jeu Vidéo en Nuage » à la place de Xbox Cloud Gaming.