Langue française : de nouveaux termes officiels pour le jeu vidéo

«C’est le Ministère de la Culture qui le dit » le 30 mai 2022 @ 21:582022-05-31T00:49:28+02:00" - 6 réaction(s)

L’univers du jeu vidéo a toujours usé et abusé des anglicismes. C’est un fait. Peut-être trop ? C’est en tout cas ce sur quoi l’organisme France Terme, sous tutelle directe du Ministère de la Culture, s’est penché. Officiellement, certains termes issus de la langue de Shakespeare ont désormais un équivalent intelligible pour ceux parlant la langue de Molière.

Comment dit-on alors ?

Une langue, quelle qu’elle soit, est évolutive : elle doit pouvoir s’adapter à l’époque dans laquelle elle est pratiquée afin de pouvoir prospérer et perdurer à l’avenir. Le siècle dernier a vu naître de nombreux domaines et innovations auxquels la langue française n’avait pas été préparée, tel que le jeu vidéo. Si la naissance de l’industrie vidéoludique possède un lien indéniable avec le monde anglo-saxon, ce n’est pas le cas de la France. Au fil du temps, il a donc été plus facile d’emprunter les termes à la langue anglaise pour parler « jeu vidéo ». Jusqu’à maintenant ?

Le Ministère de la Culture a fait publier au Journal Officiel du 29 mai dernier, grâce à la Commission d’Enrichissement de la Langue Française, un ensemble de mots de vocabulaires issus du champ lexical vidéoludique et prêts à entrer en fonction. Cet organisme avait notamment proposé le terme « courriel », en lieu et place de l’anglicisme « e-mail », pour évoquer le courrier électronique. La démarche a donc abouti à une liste de plusieurs mots, référencés sur la plateforme en ligne France Terme :

  • Casual Gamer devient « Joueur Occasionnel »
  • Hardcore Gamer devient « Hyperjoueur »
  • Skill Game devient « Jeu d’Habileté »
  • Social Game devient « Jeu Social » (en ligne)
  • Retrogaming devient « Rétrojeu »
  • Game as a Service devient « Jeu Vidéo à la Demande »
  • Cloud Gaming devient « Jeu Vidéo en Nuage »
  • Streamer devient « Joueurs et Joueuses en Direct »
  • Pro-Gamer devient « Joueurs et Joueuses Professionnels »
  • E-Sport devient « Jeu Vidéo de Compétition »
  • Skin Betting/Gambling devient « Bourses d’Objets Virtuels »
  • Pay-to-Win devient « Payer pour Gagner »
  • In-Game Advertising devient « Publicité Intrajeu »
  • Free-to-Play devient « Jeu Vidéo en Accès Gratuit »
  • Early Access devient « Accès Anticipé »
  • Season Pass devient « Passe Saisonnier »
  • Downloadable Content (DLC) devient « Contenus Téléchargeables Additionnels (CTA) »
  • Matchmaking devient « Appariement de Joueurs »
  • Rigging devient « Squelettage »
  • Hand-Tracking devient « Suivi des Mains »

Si certains de ces nouveaux termes ne vous sont pas inconnus, voire déjà utilisés, d’autres tels que « appariement de joueurs » semblent de toute évidence voués à tomber dans l’oubli. La langue anglaise a cela de particulier qu’elle permet de courtes abréviations, dont de nombreuses sont intégrées dans le vocabulaire des joueurs depuis longtemps. Il n’en reste pas moins que l’initiative de rendre ces mots officiels offre une opportunité de s’en saisir pour les faire vivre et les faire évoluer. Bien entendu, libre à tout un chacun d’utiliser le terme qui lui convient le mieux. Après tout, l’important n’est pas tant la langue utilisée que le moyen de se faire comprendre. Promis, nous ne parlerons pas encore de « Xbox Jeu Vidéo en Nuage » à la place de Xbox Cloud Gaming.

eSport

Accueil > News

eSport

Parce qu’on a tous un jour organisé des matches sur Mario Kart, Street Fighter ou Goldeneye, le sport électronique (ou eSport) est une discipline de plus en plus populaire et possédant des joueurs professionnels depuis 1997.

Que vous soyez seul ou en équipe, vous pouvez participer quand vous voulez aux nombreuses compétitions organisées partout dans le monde, en ligne comme en LAN.

Venez discuter sur le Forum eSport

6 reactions

om3no

30 mai 2022 @ 22:17

Streamer devient « Joueurs et Joueuses en Direct » : Samuel Étienne et les dames en string dans leur piscine à boules vous saluent ! :’-))

Hardcore Gamer devient « Hyperjoueur » ......-> Je meurs. :-O

Balafenn

30 mai 2022 @ 22:33

C’est une bonne chose. Par contre sur celui ci-après ils ont un peu 💩 ! « Matchmaking devient « Appariement de Joueurs »

« Tu veux faire un appariement de joueurs ? » 🤡

avatar

heloi

31 mai 2022 @ 00:00

Hyperjoueur ? J’aurais plutôt opté pour « joueur assidu »...

avatar

MrConstantina

31 mai 2022 @ 02:34

Je suis un joueur de Jeu Vidéo de Compétition :-O

kajjun

31 mai 2022 @ 15:20

C’est une bonne chose mais beaucoup de mot en français sont trop long inutilement,des abréviations seraient le bienvenus. E-Sport pour O-Sport (organisation sportive). Gameplay pour jouabilité. Game as a Service pour simplement « Jeu à la Demande » et non « Jeu vidéo à la Demande ». Le mot Jeu suffit pas besoin d’ajouter vidéo après jeu. Le mot « Joueur » suffit en grammaire française, on a pas besoin de rajouter inutilement le mot « Joueuse ».

Balafenn

31 mai 2022 @ 20:50

@kajjun attention nous sommes dans une féminisation des mots. Et c’est d’autant plus important dans le milieu du jeu vidéo où beaucoup de joueuse sont harcelées ! Et cela devrait même être « joueuses et joueurs de jeu vidéo ». Par contre je suis d’accord sur les raccourcis des noms. Mais le but est plus pour la compréhension des « non joueurs ». Car les « gamers » utiliserons toujours l’anglicime